Timeo Danaos et dona ferentes
Timeo Danaos et dona ferentes - Боюсь данайцев дары приносящих. Латинская крылатая фраза, впервые встречающаяся в поэме Вергилия «Энеида». Употребляется в случае, когда некий подарок или благодеяние представляют потенциальную опасность для принимающего эту мнимую помощь.
Источник
«Энеида», II, 45 — 49. Троянский жрец Лаокоон произносит при виде деревянного коня:
Aut hoc inclusi lign(o) occultantur Achivi,
Aut haec in nostros fabricata (e)st machina muros,
Inspectura domos venturaque desuper urbi,
Aut aliquis latet error. Equo ne credite, Teucri.
Quidquid id est, timeo Danaos et dona ferentes.
Иль в деревянном коне здесь ахейцы скрываются, или
Против нашей стены громада построена эта,
Чтоб над домами ударить, чтобы нашу крепость превысить,
Или иной здесь обман. Нет, коню вы не верьте, троянцы!
Что там ни будь, я данайцев боюсь и дары приносящих.
(перевод Валерия Брюсова)
Варианты
Более часто употребляются производные от этой фразы на русском языке:
- Бойтесь данайцев
- Дары данайцев
Примеры употребления
- Мне скучно, милый Асмодей, я болен, писать хочется — да сам не свой. Мне до тебя дело есть: Гнедич хочет купить у меня второе издание Руслана и Кавказского пленника — но timeo danaos, т. с. боюсь, чтоб он со мной не поступил, как прежде. Я обещал ему предисловие — по от прозы меня тошнит. А. С. Пушкин — П. А. Вяземскому, 19.VHI 1823 (ПСС, г. 10, с. 63).
- Вице-губернатор встал и, когда все умолкло, произнес: Ваше превосходительство! Один древний сказал: timeo Danaos et dona ferentes! Это значит: опасаюсь данайцев даже тогда, когда они приходят с дарами… Кругом раздается одобрительный шепот; советник Звенигородцев бледнеет, потому что timeo Danaos было включено и в его речь; он обдумывает, как бы вместо этой цитаты поместить туда другую: sit venia verbo; оператор врачебной управы полголоса объясняет своему соседу: timeo — боюсь, а не опасаюсь, et dona ferentes — и дары приносящих, а не «даже тогда, когда они приходят с дарами», следственно «боюсь данайцев и дары приносящих» — вот как по-настоящему перевести следует. Но вице-губернатор не слышит этого зловредного объяснения и, ободряемый общим вниманием, продолжает… «с дарами». Но здесь. Ваше превосходительство, вы изволите видеть не «данайцев», приходящих к чам с дарами, а преданных вам подчиненных, приносящих вам и не те дары, о которых говорят древние, а дары своего сердца. М. Е. Салтыков-Щедрин, Помпадуры и помпадурши (СС, 1, 8, с. 18—19).
- Эту фразу произносит в фильме «Скала» герой Шона Коннери капитан Джон Патрик Мейсон
- Эта фраза используется в "Трех Мушкетерах" Александра Дюма. Глава XXIII речь г-н де Тревиль
Литература
- Николай Тихонович Бабичев, Яков Маркович Боровский, «Словарь латинских крылатых слов», Москва, издательство «Русский язык», 1982.
Комментариев нет:
Отправить комментарий